Pessoal,
Obrigada pelo feedback, mas vcs precisam ser muito específicos mesmo quanto à correção das strings. O arquivo po tem a informação de onde exatamente elas aparecem no código. No Entrans isso aparece na página individual de cada string, quando clicamos nela em inglês. Se não fica muito difícil prá gente (eu) encontrar e corrigir.
Outra coisa, já coloque no Entrans suas sugestões de correções e nos avise aqui, assim se estivermos todos de acordo, eu só valido.
Quem for validador e encontrar erros de ortografia ou digitação, por favor, já corrijam e validem novamente.
As trocas de palavras que se repetem várias vezes, acho mais fácil depois eu baixar o po e fazer um find & replace, portanto deixem que eu altero, ok? Se não corremos o risco de inconsistência.
Agora vamos lá,
Decidido:
parent category - categoria mãe
browsing - vou acatar a sugestão do Cláudio, vamos remover, realmente é truísmo.
archives - já está traduzido como arquivo, se tiver algum no plural podem corrigir
post - ficou post mesmo
entry - ficou post também ou entrada conforme o contexto (quando entry não está se referindo a um post mesmo)
Henrique, concordo com suas colocações, menos essa:
Os feeds RSS mostram os últimos XXX posts
Já concordamos em traduzir 'latest' como 'mais recente(s)'. Portanto corrigiria assim:
Os feeds RSS mostram os XXXX posts mais recentes.
Quanto às correções do pt_PT, well, alguém andou validando expressões portuguesas sem adaptação nenhuma para o nosso português (a quem servir a carapuça, fica o puxão de orelha). Isso me deu um trabalhão danado no domingo, porque fiquei fazendo uma revisão. Os portugueses quase nunca usam "você", eles fazem elipse, e conjugam no futuro. Ex.: 'Poderá publicar...' Enquanto nós diríamos: 'Você pode publicar...' Encontrei mais de 600 ocorrências para a palavra you e tive que corrigir quase todas, mas deve ter ficado muita coisa prá trás. Portanto, se encontrarem frases em pt_PT, por favor, corrijam sem dó.
Abs.
Cátia, um tanto ditadora por hoje, segurando firme o cabresto.