Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR
» Glossário

[encerrado]

Glossário - 13 de Abril

(31 posts)
  1. Diogenes

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 40

    Moderate = moderar ou gerenciar ??

    Publicado 2 anos atrás #
  2. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Diógenes, por favor aguarde um momento e pare de mexer no Entrans, estou fazendo uma revisão geral do po e já já vou subir. Assim poupamos tempo e vc passa atraduzir apenas strings não traduzidas, ok?
    Abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #
  3. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    A
    at the top = na parte superior
    at the bottom = na parte inferior

    B
    backup (n) = backup (masc.)
    backup (v) = fazer backup, copiar
    database = banco de dados - novo
    banner = faixa
    blogroll = lista de links
    by default = por padrão

    C
    captioning ID - ID de legenda (fem.)
    cheating, uh? = Trapaceando, é?
    check (v) = marcar, conferir (conforme contexto) - alterado
    check out = consulte - novo
    connect to x = conectar a x
    crop (v) = recortar
    customization = personalização

    D
    default = padrão
    delete = excluir
    design = design - novo
    display(v) = exibir - novo
    display(s) = exibição - novo
    download(s) = download
    download(v) = fazer download
    Don’t be stupid = Não seja bobo
    draft = rascunho

    E
    entry = post ou entrada conforme o contexto - alterado
    e-mail = email (sem hífen)

    F
    feature (n) = recurso
    feeds = feeds
    first name = nome
    frame = quadro frame - alterado

    H
    header = cabeçalho
    help on = ajuda sobre
    hidden Gui - GUI oculta

    I
    ID= ID (fem.)
    invoke URLs = chamar URLs

    L
    last name = sobrenome
    latest = mais recentes
    log in = login
    log out = logout

    M
    malware = malware (masc.)
    manage = gerenciar
    mapping(s) = mapeamento
    mapping(v) = mapeando
    matching x = correspondente a x
    moderate - moderar - novo

    N
    nickname = apelido
    no x found = nenhum x encontrado

    O
    offline = offline (sem hífen)
    online = online (sem hífen)
    Oops = Opa

    P
    password strength = segurança da senha
    permalink = permalink (masc.)
    pingback = pingback (masc.)
    plugin = plugin (sem hífen)
    post (n) = post
    post (v) = publicar
    prefetch = pré-carregar

    R
    reset (v) = redefinir (alterado)
    Rich Editor - Editor de texto formatado
    role = função

    S
    save = salvar
    saved = salvo(a)
    schedule (n) = agenda
    schedule (v) = agendar
    scheduled = agendado
    search(s) = pesquisa - novo
    search(v) = pesquisar
    settings = opções - alterado
    set a password - definir uma senha - novo
    show - mostrar - novo
    shuffle = embaralhar
    signing in = iniciar sessão
    slug = slug (masc.)
    so you cannot = portanto, você não pode
    spam = spam (em minúsculas) - novo
    start = iniciar
    state-of-the-art = de vanguarda ou avançado
    stretch to fit = aumentar para ajustar tamanho
    submit = enviar

    T
    target = destino ou target
    tag = tag (fem.)
    trackback = trackback (masc.)
    then = então - novo

    U
    URL = URL (masc.)
    username = nome de usuário

    V
    view (n) = visualização - alterado
    view (v) = ver - alterado

    W
    website = site (masc.)
    widget = widget (masc.)
    with success = com sucesso
    write = gravar - novo

    Y
    you are about to = você está prestes a
    you are not allowed to = sem permissão para
    you cannot to = sem permissão para
    you must have x = você deve ter x

    Acrescentei:

    1. check out - consultar
    2. display - defini como exibição/exibir. Contexto - avatar display = exibição do avatar
    3. database - atenção, os portugueses chamam de base de dados, mas aqui é mais popular banco de dados.
    4. enter = defini como digitar, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para introduza, ou outro termo.
    5. moderate
    6. spam - deixei em minúsculas, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para SPAM
    7. set a password - definir uma senha - acrescentei para diferenciar de settings
    8. show
    9. then - defini como 'então', para evitar 'aí', muito coloquial.
    10. write - acrescentei para diferenciar de 'save'. Defini como gravar porque já se usa assim (ex. writeable cd - cd gravável)

    Alterei:

    1. check - alterei verificar para conferir, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para verificar. No contexto onde significa marcar, deixei marcar.
    2. design - alterei para design mesmo, pois esta palavra já é jargão em português. Apresentação também está mais relacionada à apresentação de powerpoint. Acho que esta definição foi herdada do pt_PT
    3. entry - defini conforme a nossa votação.
    4. frame - deixei como frame mesmo, porque se refere a uma entidade de html chamada frame e isto não se traduz.
    5. reset - alterei para redefinir, pois o contexto é sempre de senha.
    6. settings - alterei para opções pois é mais comum, e também porque há strings com o seguinte contexto: 'settings Configuration'. Configuração das configurações fica redundante.
    7. target - se for no contexto do atributo de html, deixar como target mesmo.
    8. view - alterei para ver/visualização, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para exibir/exibição.

    Quanto à expressão 'mileages may vary", Anderson, não acrescentei no glossário, porque acho que vai depender muito do contexto, acho que no seu caso, a melhor sugestão é a do José: 'Pode funcionar, ou não'.

    Quanto a Powered by, vamos deixar Powered by mesmo, porque as opiniões são muito variadas. Quem quiser faz a sua própria alteração.

    Quanto a hotkeys, não encontrei nenhuma vez no po, portanto não incluí no glossário.

    Acho que é isso, por enquanto.

    Publicado 2 anos atrás #
  4. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Cláudio,
    Vc disse:

    - Oops - o sentido em inglês é o de "foi mal, aí..." Epa ou Opa passam isso?
    - slug - um slug é aquilo que numa redação brasileira se chama de "retranca", uma forma abreviada de se referir a uma pauta ou matéria.
    - email - No inglês, uma palavra que começa com hífen, como e-mail, perde o hífen se vira muito popular e ganha status de uma palavra nova (e perde o de uma palavra derivada, que o hífen representa). Mas muitas vezes ela já foi dicionarizada no Brasil com hífen antes de perdê-lo no inglês... no Houaiss e no Aurélio, tem e-mail, e nos dicionários americanos, por enquanto, também. Isso pode mudar com o tempo, já que a maioria dos sites e jornais já usa email.
    - Maiúsculas - eu noto que onde tem palavras com maiúsculas no meio da frase, elas são usadas pelo WordPress em menus, botões etc. Acho que nesses casos fica mais elegante deixar as iniciais maiúsculas (exceto é claro preposições e artigos no meio da frase)

    Email e oops já foram discutidos antes aqui.
    Slug no nosso caso não tem este significado, também já foi discutido aqui.

    Maiúsculas - estou de pleno acordo com você. Aliás precisamos que alguém abra discussões sobre as questões de estilo e formatação. Você não quer nos ajudar com isso?
    Abs.

    Publicado 2 anos atrás #
  5. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Ah,

    Estava me esquecendo, alterei 'rich editor' lá no site para 'editor visual', este termo já está sendo usado, é só dar procurar no santo google. E acho mais simples que 'editor de texto formatado', além do que o próprio WP usa um termo parecido no menu de abas Visual /Code.

    Publicado 2 anos atrás #
  6. cbrandt

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 24

    Oi Cátia,
    Desculpa pela confusão sobre onde fazer sugestões, é que eu vi o outro tópico atualizado quando acessei hoje e achei que toda a discussão (email, slug etc) tinha rolado ainda hoje. Agora eu vejo que quase tudo foi dito uma semana atrás... oops!
    Prefiro não tomar a dianteira na discussão sobre estilo/formatação, pois estou no meio de uma mudança (de uma cidade para outra) e não terei nem o tempo nem a disciplina necessária para tal... vou ficar de franco atirador nessa
    abs

    Publicado 2 anos atrás #
  7. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    ainda bem que "design" ficou "design" mesmo. "apresentação" era traduzido de "presentation", item que agora nem existe mais no menu.

    mas tinha achado tão legal a mudança de "options" pra "settings" nessa versão 2.5, e em português vai continuar "opções"?

    Publicado 2 anos atrás #
  8. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Felipe,
    Mas você tem alguma outra sugestão? É que como disse, existe um contexto em que aparece 'settings configuration', configuração das configurações? Ou nesta situação a gente traduz settings como opções? Foi só esta a minha preocupação, para manter a coerência. Podemos trocar então, deixar tudo configurações e só neste contexto traduzir como opções, que achas?
    Abs.

    Publicado 2 anos atrás #
  9. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    eu ia sugerir isso mesmo, trocar pra "opções" só quando for ficar esquisito.

    ou "settings configuration" podia ser "alterar configurações", que tal?

    Publicado 2 anos atrás #
  10. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Felipe,
    Eu me enganei sobre a ordem dos fatores, a expressão é a seguinte: 'XXXX Configuration settings', traduzi como 'opções de configuração de XXXXX'. E a frase não é um comando, é um statement:
    "Your XXXXX Configuration settings are as follows:"

    "Suas opções de configuração de XXXXX são as seguintes:"

    Publicado 2 anos atrás #
  11. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Outra coisa que eu alterei foi a tradução de font. Vou dar a mão à palmatória, eu exagerei quando disse que nunca tinha ouvido falar "troca a cor da fonte". Foi um exagero prá fazer meu ponto, (hehehehe) mas o Cláudio me convenceu no tópico Glossário em 11 de abril. Também olhei no MS Word e vi que estes comando foram traduzidos assim: tamanho da fonte, tipo de fonte e cor da fonte. Portanto, font agora é fonte mesmo.

    Publicado 2 anos atrás #
  12. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    hmm, faz sentido pra mim

    outra coisa: o tema "fresh" do admin tá traduzido como "recente". isso tá numa das primeiras linhas, da primeira página.

    sugiro "suave", "fresco" é muito esquisito.

    Publicado 2 anos atrás #
  13. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    os dias da semana têm que ter o "-feira" depois.

    Publicado 2 anos atrás #
  14. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    uma coisa, sobre os "entries": o blogspot traduz como "postagens", cabei de ver aqui.

    Publicado 2 anos atrás #
  15. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Felipe
    Por favor, faz o seguinte prá facilitar: depois que vc tiver terminado toda a sua revisão e teste do contexto, vc insere aqui um post com todas as suas colocações, ok? Seria bom vc inserir o caminho para acessar a página que apresenta o termo em questão, não achei o tal de fresco/recente, que vc falou. Outra coisa, ainda não consegui fazer a tradução do tema funcionar, vc conseguiu?
    abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #

Feed RSS para este tópico

Tópico Encerrado

Este tópico foi encerrado para novas respostas.

1,055 posts em 163 tópicos durante 29 meses por 108 de 434 membros. mais novos: mleite, wilsoncx, angelaben