Moderate = moderar ou gerenciar ??
Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR » Glossário
Glossário - 13 de Abril
(31 posts)-
Publicado 2 anos atrás #
-
Diógenes, por favor aguarde um momento e pare de mexer no Entrans, estou fazendo uma revisão geral do po e já já vou subir. Assim poupamos tempo e vc passa atraduzir apenas strings não traduzidas, ok?
Abs.
CátiaPublicado 2 anos atrás # -
A
at the top = na parte superior
at the bottom = na parte inferiorB
backup (n) = backup (masc.)
backup (v) = fazer backup, copiar
database = banco de dados - novo
banner = faixa
blogroll = lista de links
by default = por padrãoC
captioning ID - ID de legenda (fem.)
cheating, uh? = Trapaceando, é?
check (v) = marcar, conferir (conforme contexto) - alterado
check out = consulte - novo
connect to x = conectar a x
crop (v) = recortar
customization = personalizaçãoD
default = padrão
delete = excluir
design = design - novo
display(v) = exibir - novo
display(s) = exibição - novo
download(s) = download
download(v) = fazer download
Don’t be stupid = Não seja bobo
draft = rascunhoE
entry = post ou entrada conforme o contexto - alterado
e-mail = email (sem hífen)F
feature (n) = recurso
feeds = feeds
first name = nome
frame =quadroframe - alteradoH
header = cabeçalho
help on = ajuda sobre
hidden Gui - GUI ocultaI
ID= ID (fem.)
invoke URLs = chamar URLsL
last name = sobrenome
latest = mais recentes
log in = login
log out = logoutM
malware = malware (masc.)
manage = gerenciar
mapping(s) = mapeamento
mapping(v) = mapeando
matching x = correspondente a x
moderate - moderar - novoN
nickname = apelido
no x found = nenhum x encontradoO
offline = offline (sem hífen)
online = online (sem hífen)
Oops = OpaP
password strength = segurança da senha
permalink = permalink (masc.)
pingback = pingback (masc.)
plugin = plugin (sem hífen)
post (n) = post
post (v) = publicar
prefetch = pré-carregarR
reset (v) = redefinir (alterado)
Rich Editor - Editor de texto formatado
role = funçãoS
save = salvar
saved = salvo(a)
schedule (n) = agenda
schedule (v) = agendar
scheduled = agendado
search(s) = pesquisa - novo
search(v) = pesquisar
settings = opções - alterado
set a password - definir uma senha - novo
show - mostrar - novo
shuffle = embaralhar
signing in = iniciar sessão
slug = slug (masc.)
so you cannot = portanto, você não pode
spam = spam (em minúsculas) - novo
start = iniciar
state-of-the-art = de vanguarda ou avançado
stretch to fit = aumentar para ajustar tamanho
submit = enviarT
target = destino ou target
tag = tag (fem.)
trackback = trackback (masc.)
then = então - novoU
URL = URL (masc.)
username = nome de usuárioV
view (n) = visualização - alterado
view (v) = ver - alteradoW
website = site (masc.)
widget = widget (masc.)
with success = com sucesso
write = gravar - novoY
you are about to = você está prestes a
you are not allowed to = sem permissão para
you cannot to = sem permissão para
you must have x = você deve ter xAcrescentei:
- check out - consultar
- display - defini como exibição/exibir. Contexto - avatar display = exibição do avatar
- database - atenção, os portugueses chamam de base de dados, mas aqui é mais popular banco de dados.
- enter = defini como digitar, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para introduza, ou outro termo.
- moderate
- spam - deixei em minúsculas, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para SPAM
- set a password - definir uma senha - acrescentei para diferenciar de settings
- show
- then - defini como 'então', para evitar 'aí', muito coloquial.
- write - acrescentei para diferenciar de 'save'. Defini como gravar porque já se usa assim (ex. writeable cd - cd gravável)
Alterei:
- check - alterei verificar para conferir, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para verificar. No contexto onde significa marcar, deixei marcar.
- design - alterei para design mesmo, pois esta palavra já é jargão em português. Apresentação também está mais relacionada à apresentação de powerpoint. Acho que esta definição foi herdada do pt_PT
- entry - defini conforme a nossa votação.
- frame - deixei como frame mesmo, porque se refere a uma entidade de html chamada frame e isto não se traduz.
- reset - alterei para redefinir, pois o contexto é sempre de senha.
- settings - alterei para opções pois é mais comum, e também porque há strings com o seguinte contexto: 'settings Configuration'. Configuração das configurações fica redundante.
- target - se for no contexto do atributo de html, deixar como target mesmo.
- view - alterei para ver/visualização, pois a maior parte já estava traduzida assim. Achei mais fácil do que alterar tudo para exibir/exibição.
Quanto à expressão 'mileages may vary", Anderson, não acrescentei no glossário, porque acho que vai depender muito do contexto, acho que no seu caso, a melhor sugestão é a do José: 'Pode funcionar, ou não'.
Quanto a Powered by, vamos deixar Powered by mesmo, porque as opiniões são muito variadas. Quem quiser faz a sua própria alteração.
Quanto a hotkeys, não encontrei nenhuma vez no po, portanto não incluí no glossário.
Acho que é isso, por enquanto.
Publicado 2 anos atrás # -
Cláudio,
Vc disse:- Oops - o sentido em inglês é o de "foi mal, aí..." Epa ou Opa passam isso?
- slug - um slug é aquilo que numa redação brasileira se chama de "retranca", uma forma abreviada de se referir a uma pauta ou matéria.
- email - No inglês, uma palavra que começa com hífen, como e-mail, perde o hífen se vira muito popular e ganha status de uma palavra nova (e perde o de uma palavra derivada, que o hífen representa). Mas muitas vezes ela já foi dicionarizada no Brasil com hífen antes de perdê-lo no inglês... no Houaiss e no Aurélio, tem e-mail, e nos dicionários americanos, por enquanto, também. Isso pode mudar com o tempo, já que a maioria dos sites e jornais já usa email.
- Maiúsculas - eu noto que onde tem palavras com maiúsculas no meio da frase, elas são usadas pelo WordPress em menus, botões etc. Acho que nesses casos fica mais elegante deixar as iniciais maiúsculas (exceto é claro preposições e artigos no meio da frase)Email e oops já foram discutidos antes aqui.
Slug no nosso caso não tem este significado, também já foi discutido aqui.Maiúsculas - estou de pleno acordo com você. Aliás precisamos que alguém abra discussões sobre as questões de estilo e formatação. Você não quer nos ajudar com isso?
Abs.Publicado 2 anos atrás # -
Ah,
Estava me esquecendo, alterei 'rich editor' lá no site para 'editor visual', este termo já está sendo usado, é só dar procurar no santo google. E acho mais simples que 'editor de texto formatado', além do que o próprio WP usa um termo parecido no menu de abas Visual /Code.
Publicado 2 anos atrás # -
Oi Cátia,
Desculpa pela confusão sobre onde fazer sugestões, é que eu vi o outro tópico atualizado quando acessei hoje e achei que toda a discussão (email, slug etc) tinha rolado ainda hoje. Agora eu vejo que quase tudo foi dito uma semana atrás... oops!
Prefiro não tomar a dianteira na discussão sobre estilo/formatação, pois estou no meio de uma mudança (de uma cidade para outra) e não terei nem o tempo nem a disciplina necessária para tal... vou ficar de franco atirador nessa
absPublicado 2 anos atrás # -
ainda bem que "design" ficou "design" mesmo. "apresentação" era traduzido de "presentation", item que agora nem existe mais no menu.
mas tinha achado tão legal a mudança de "options" pra "settings" nessa versão 2.5, e em português vai continuar "opções"?
Publicado 2 anos atrás # -
Felipe,
Mas você tem alguma outra sugestão? É que como disse, existe um contexto em que aparece 'settings configuration', configuração das configurações? Ou nesta situação a gente traduz settings como opções? Foi só esta a minha preocupação, para manter a coerência. Podemos trocar então, deixar tudo configurações e só neste contexto traduzir como opções, que achas?
Abs.Publicado 2 anos atrás # -
eu ia sugerir isso mesmo, trocar pra "opções" só quando for ficar esquisito.
ou "settings configuration" podia ser "alterar configurações", que tal?
Publicado 2 anos atrás # -
Felipe,
Eu me enganei sobre a ordem dos fatores, a expressão é a seguinte: 'XXXX Configuration settings', traduzi como 'opções de configuração de XXXXX'. E a frase não é um comando, é um statement:
"Your XXXXX Configuration settings are as follows:""Suas opções de configuração de XXXXX são as seguintes:"
Publicado 2 anos atrás # -
Outra coisa que eu alterei foi a tradução de font. Vou dar a mão à palmatória, eu exagerei quando disse que nunca tinha ouvido falar "troca a cor da fonte". Foi um exagero prá fazer meu ponto, (hehehehe) mas o Cláudio me convenceu no tópico Glossário em 11 de abril. Também olhei no MS Word e vi que estes comando foram traduzidos assim: tamanho da fonte, tipo de fonte e cor da fonte. Portanto, font agora é fonte mesmo.
Publicado 2 anos atrás # -
hmm, faz sentido pra mim
outra coisa: o tema "fresh" do admin tá traduzido como "recente". isso tá numa das primeiras linhas, da primeira página.
sugiro "suave", "fresco" é muito esquisito.
Publicado 2 anos atrás # -
os dias da semana têm que ter o "-feira" depois.
Publicado 2 anos atrás # -
uma coisa, sobre os "entries": o blogspot traduz como "postagens", cabei de ver aqui.
Publicado 2 anos atrás # -
Felipe
Por favor, faz o seguinte prá facilitar: depois que vc tiver terminado toda a sua revisão e teste do contexto, vc insere aqui um post com todas as suas colocações, ok? Seria bom vc inserir o caminho para acessar a página que apresenta o termo em questão, não achei o tal de fresco/recente, que vc falou. Outra coisa, ainda não consegui fazer a tradução do tema funcionar, vc conseguiu?
abs.
CátiaPublicado 2 anos atrás #
Tópico Encerrado
Este tópico foi encerrado para novas respostas.