Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR
» Glossário

Glossário em 11 de abril

(27 posts)

Tags:

  1. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    A
    at the top = na parte superior
    at the bottom = na parte inferior

    B
    backup (n) = backup (masc.)
    backup (v) = fazer backup, copiar
    banner = faixa
    blogroll = lista de links - novo
    by default = por padrão

    C
    captioning ID - ID de legenda (fem.)
    cheating, uh? = Trapaceando, é?
    check (v) = marcar, verificar (conforme contexto)
    connect to x = conectar a x
    crop (v) = recortar
    customization = personalização
    default = padrão
    delete = excluir
    download(s) = download - novo
    download(v) = fazer download - novo

    D
    Don’t be stupid = Não seja bobo
    draft = rascunho

    E
    entry = postagem
    e-mail = email (sem hífen)

    F
    feature (n) = recurso
    feeds = feeds
    first name = nome
    frame = quadro

    H
    header = cabeçalho
    help on = ajuda sobre
    hidden Gui - GUI oculta
    hotkeys - teclas de acesso

    I
    ID= ID (fem.)
    invoke URLs = chamar URLs

    L
    last name = sobrenome
    latest = mais recentes
    log in = login
    log out = logout

    M
    malware = malware (masc.)
    manage = gerenciar
    mapping(s) = mapeamento - novo
    mapping(v) = mapeando - novo
    matching x = correspondente a x

    N
    nickname = apelido
    no x found = nenhum x encontrado

    O
    offine = offine (sem hífen)
    online = online (sem hífen)
    Oops = Opa

    P
    password strength = segurança da senha
    permalink = permalink (masc.)
    pingback = pingback (masc.)
    plugin = plugin (sem hífen)
    post (n) = post
    post (v) = publicar
    prefetch = pré-carregar

    R
    reset (v) = redefinir ou reconfigurar
    Rich Editor - Editor de texto formatado
    role = função

    S
    save = salvar
    saved = salvo(a)
    schedule (n) = agenda
    schedule (v) = agendar
    scheduled = agendado
    search(s) = pesquisa - novo
    search(v) = pesquisar
    settings = configurações
    shuffle = embaralhar
    signing in = iniciar sessão
    slug = slug (masc.)
    so you cannot = e, por isso, não é possível
    start = iniciar - novo
    state-of-the-art = de vanguarda ou avançado - novo
    stretch to fit = aumentar para ajustar tamanho
    submit = enviar - novo

    T
    target = destino
    tag = tag (fem.)
    trackback = trackback (masc.)

    U
    URL = URL (masc.)
    username = nome de usuário - novo

    V
    view (n) = exibição
    view (v) = exibir

    W
    website = site (masc.)
    widget = widget (masc.)
    with success = com sucesso

    Y
    you are about to = você está prestes a
    you are not allowed to = sem permissão para
    you cannot to = sem permissão para
    you must have x = você deve ter x

    Frei, desculpe tomar a sua frente, mas imagino que você deva estar ocupado. E como hoje, por milagre, estou "à toa" vou adiantando este processo, mas a vaga de organizador do glossário continua sendo sua. Só estou te substiuindo temporariamente, ok? :P

    Pessoal, incorporei as novas palavras que surgiram no fórum (tem escrito novo do lado). Vamos continuar a discussão aqui, aquela do dia 9 já tá muito comprida.

    Beduíno, é melhor vc tirar suas dúvidas aqui, fica mais fácil, se cada um for abrir seu tópico fica muita coisa, ok?
    Abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #
  2. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Pessoal, o Fred traduziu 'font' como 'letra', no contexto de mudar a cor, mas acho melhor traduzir como 'texto'. Oq vcs acham?

    Publicado 2 anos atrás #
  3. beduino

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 79

    opa
    colocando minha duvidas aqui agora

    Excerpt = Resumo [?]
    Get Moxie = ???
    Also on freshmeat = Também no freshmeat [pelo que vi o freshmeat é este site http://freshmeat.net/ ]

    Uma beemmmm bocó mas que nao está no Glossário ...

    Enter = Digite [pt_Po estava introduza]

    é isso mesmo?

    abraços

    Publicado 2 anos atrás #
  4. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Beduíno,

    Minhas opiniões:

    Excerpt = Resumo
    Get Moxie = Fazer o download do Moxie
    Also on freshmeat = Também no Freshmeat

    Enter(v) = digitar (qdo conjugado, digite)

    Frei, estou questionando a tradução de 'entry' como 'postagem'. Estou achando melhor traduzir como 'post' mesmo. Veja este caso:

    This entry was posted... - Esta postagem foi publicada...

    Não fica melhor 'Este post foi publicado'?

    O q acham?

    Publicado 2 anos atrás #
  5. beduino

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 79

    Oi Cátia,
    ok do excerpt, get moxie e freshmeat
    digitar ok tb

    concordo com 'post'! [totalmente aliás ...]

    Publicado 2 anos atrás #
  6. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Outra expressão:

    Powered by WordPress

    Algumas sugestões dadas foram:

    Criado com WordPress - não concordo porque você não cria com o wordpress.
    Feito por/com WordPress - também não acho certo. Não foi o Wordpress quem fez.

    Minha sugestão é Mantido com WordPress. Alguma outra?

    Publicado 2 anos atrás #
  7. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    tanto "criado" quanto "feito por" quanto "desenvolvido" se aproximam mais do "powered" original, não?

    Publicado 2 anos atrás #
  8. zefontainhas

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 16

    A propósito de Get Moxie:

    A expressão no .pot é "Got Moxie?" e é uma expressão típica dos EUA que significa: "Tem Energia?" ou "Tem Gás?". Deriva do nome daquele que é considerado o primeiro soft-drink (br:gasosa?).

    É um trocadilho com o nome da empresa que faz o TinyMCE (o editor visual), que se chama Moxiecode.

    Da Wikipedia:

    In common language
    "Moxie" has come to mean "energy", or "pep", in common usage, and is included in standard dictionaries

    Mais sobre Moxie aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Moxie

    Portanto esta: "Fazer o download do Moxie", não me parece correcta.

    Aliás, boa sorte para traduzir

    Publicado 2 anos atrás #
  9. beduino

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 79

    Oi zefontainhas,

    obrigado pela aula ... jamais imaginei isso ...
    *viu to na tradução ...[continuo com a encrenca no meu blog, mas to aqui! :D]

    aproveita explica esse treco aqui

    Choke speed - [Velocidade de Asfixiamento] - ?? [essa eu não faço a mais pálida ideia do que seja].

    abs
    beduino

    Publicado 2 anos atrás #
  10. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Ok, Zé,

    Obrigada pela correção. Existe uma diferença de tempo entre "get" e "got", por isso imaginei que fosse no sentido de fazer download.
    Em pt-BR, soft-drink é refrigerante, se for com gás, e refresco, se for só um suco.
    Quanto ao 'powered by', Felipe, acho que o sentido é maior que 'criado', 'feito' ou 'desenvolvido', porque eles dão a idéia de uma ação completa no passado, enquanto 'powered by' dá idéia de continuidade. Além do que, estas expressões dão a idéia errada de que o WordPress fez o site. O WordPress não fez o site e nem se faz um site com WordPress, usa-se outras ferramentas para isso. O WordPress gerencia conteúdo. Acho que 'powered by' quer dizer que o blog ou site está sendo gerenciado/mantido/sustentado/movido pelo WordPress. Como a expressão "steam-powered", que quer dizer 'movido a vapor'. Entendeu?

    Quanto à 'entry/ies" vamos combinar 'post' mesmo? Vou dar cinco minutos prá esta pergunta expirar, se ninguém responder, fica sendo esta tradução. Hehehe, sacanagem, vou esperar até o fim do dia de hoje.

    abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #
  11. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    voto em "postagens" ao invés de "posts".

    Publicado 2 anos atrás #
  12. duquebilly

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 45

    WTF?
    "Mileage may vary."

    Achei algo em http://www.ymmv.com/ sobre isso... Mas nesta expressão, que sentido faria?

    This has not been tested on any other versions of Simple Tagging. Mileage may vary.

    Os amigos portugueses mandaram um "A fiabilidade pode variar". Alguém ajuda esclarecer essa?

    []s,
    Anderson

    Publicado 2 anos atrás #
  13. duquebilly

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 45

    Achei algo que possa responder minha dúvida:
    "Os resultados podem não ser precisos"

    O que acham?

    []s,
    Anderson

    Publicado 2 anos atrás #
  14. Diogenes

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 40

    Qual dos dois ?

    autosave = Salvar automático
    autosave = Auto salvamento
    ??

    Publicado 2 anos atrás #
  15. beduino

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 79

    Opa
    . voto em posts
    . quanto ao 'powered by' : fico pensando se é conveniente traduzir isso. Powered by eh quase uma instituição geral [ver rodapé do Google em qualquer idioma] e no mundo dos softwares tb. Até porque o codigo foi originalmente escrito em ingles, e tambem porque - vou confessar - nao consigo achar uma tradução boa...
    'Criado por' - dah ideia de passado, entao nao.
    'Desenvolvido com' - pode ser [afinal o wp é a moldura para nosso conteudo nao e?]
    'Mantido com ' - pode ser outra.
    Ou ... com certa liberdade:
    'Orgulhosamente por '

    Sei la
    abs
    Beduino

    Publicado 2 anos atrás #

Feed RSS para este tópico

Resposta »

Você deve fazer login para publicar.

1,019 posts em 150 tópicos durante 30 meses por 96 de 437 membros. mais novos: jordache, fabriciogfx, alessandro.connect