A
at the top = na parte superior
at the bottom = na parte inferior
B
backup (n) = backup (masc.)
backup (v) = fazer backup, copiar
banner = faixa
by default = por padrão
C
captioning ID - ID de legenda (fem.)
cheating, uh? = Trapaceando, é?
check (v) = marcar, verificar (conforme contexto)
connect to x = conectar a x
crop (v) = recortar
customization = personalização
default = padrão
delete = excluir
D
Don’t be stupid = Não seja bobo
draft = rascunho
E
entry = postagem
e-mail = email (sem hífen)
F
feature (n) = recurso
feeds = feeds
first name = nome
frame = quadro
H
header = cabeçalho
help on = ajuda sobre
hidden Gui - GUI oculta
hotkeys - teclas de acesso
I
ID= ID (fem.)
invoke URLs = chamar URLs
L
last name = sobrenome
latest = mais recentes
log in = login
log out = logout
M
malware = malware (masc.)
manage = gerenciar
matching x = correspondente a x
N
nickname = apelido
no x found = nenhum x encontrado
O
offine = offine (sem hífen)
online = online (sem hífen)
Oops = Opa
P
password strength = segurança da senha
permalink = permalink (masc.)
pingback = pingback (masc.)
plugin = plugin (sem hífen)
post (n) = post
post (v) = publicar
prefetch = pré-carregar
R
reset (v) = redefinir ou reconfigurar
Rich Editor - Editor de texto formatado
role = função
S
save = salvar
saved = salvo(a)
schedule (n) = agenda
schedule (v) = agendar
scheduled = agendado
settings = configurações
shuffle = embaralhar
slug = slug (masc.)
so you cannot = e, por isso, não é possível
stretch to fit – aumentar para ajustar tamanho
T
target = destino
tag = tag (fem.)
trackback = trackback (masc.)
U
URL = URL (masc.)
V
view (n) = exibição
view (v) = exibir
W
website = site (masc.)
widget = widget (masc.)
with success = com sucesso
Y
you are about to = você está prestes a
you are not allowed to = sem permissão para
you cannot to = sem permissão para
you must have x = você deve ter x
Notas:
Alterei Don’t be stupid e o stretch
Gostaria de mais opiniões sobre a observação da Cátia que acha mais simples:
so you cannot - portanto você não pode
Concordo, mas com a pontuação:
; portanto, você não pode...
ou
. Portanto, você não pode...
Quanto ao hífen, prefiro não usá-lo na tradução do WP porque, por coerência, deveremos mudar plug-in e casos semelhantes, mas é claro que acatarei a decisão do seuFelipe.
Aproveito para lembrar que não temos desenvolvido aspectos de estilo.
Parece-me que houve consenso apenas sobre o uso de maiúsculas/minúsculas de acordo com o padrão predominante no Brasil.
Sou pela exclusão do uso retórico de Please, Sorry e semelhantes.
Alguém gostaria de organizar questões sobre estilo?
E mandem sugestões, correções, críticas e comentários para o glossário.
[ ]s do Frei
Que fora do WordPress vai continuar usando hífen no e-mail