Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR
» Glossário

Glossário em 9 de abril

(36 posts)
  1. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    A
    at the top = na parte superior
    at the bottom = na parte inferior

    B
    backup (n) = backup (masc.)
    backup (v) = fazer backup, copiar
    banner = faixa
    by default = por padrão

    C
    captioning ID - ID de legenda (fem.)
    cheating, uh? = Trapaceando, é?
    check (v) = marcar, verificar (conforme contexto)
    connect to x = conectar a x
    crop (v) = recortar
    customization = personalização
    default = padrão
    delete = excluir

    D
    Don’t be stupid = Não seja bobo
    draft = rascunho

    E
    entry = postagem
    e-mail = email (sem hífen)

    F
    feature (n) = recurso
    feeds = feeds
    first name = nome
    frame = quadro

    H
    header = cabeçalho
    help on = ajuda sobre
    hidden Gui - GUI oculta
    hotkeys - teclas de acesso

    I
    ID= ID (fem.)
    invoke URLs = chamar URLs

    L
    last name = sobrenome
    latest = mais recentes
    log in = login
    log out = logout

    M
    malware = malware (masc.)
    manage = gerenciar
    matching x = correspondente a x

    N
    nickname = apelido
    no x found = nenhum x encontrado

    O
    offine = offine (sem hífen)
    online = online (sem hífen)
    Oops = Opa

    P
    password strength = segurança da senha
    permalink = permalink (masc.)
    pingback = pingback (masc.)
    plugin = plugin (sem hífen)
    post (n) = post
    post (v) = publicar
    prefetch = pré-carregar

    R
    reset (v) = redefinir ou reconfigurar
    Rich Editor - Editor de texto formatado
    role = função

    S
    save = salvar
    saved = salvo(a)
    schedule (n) = agenda
    schedule (v) = agendar
    scheduled = agendado
    settings = configurações
    shuffle = embaralhar
    slug = slug (masc.)
    so you cannot = e, por isso, não é possível
    stretch to fit – aumentar para ajustar tamanho

    T
    target = destino
    tag = tag (fem.)
    trackback = trackback (masc.)

    U
    URL = URL (masc.)

    V
    view (n) = exibição
    view (v) = exibir

    W
    website = site (masc.)
    widget = widget (masc.)
    with success = com sucesso

    Y
    you are about to = você está prestes a
    you are not allowed to = sem permissão para
    you cannot to = sem permissão para
    you must have x = você deve ter x

    Notas:
    Alterei Don’t be stupid e o stretch

    Gostaria de mais opiniões sobre a observação da Cátia que acha mais simples:
    so you cannot - portanto você não pode
    Concordo, mas com a pontuação:
    ; portanto, você não pode...
    ou
    . Portanto, você não pode...

    Quanto ao hífen, prefiro não usá-lo na tradução do WP porque, por coerência, deveremos mudar plug-in e casos semelhantes, mas é claro que acatarei a decisão do seuFelipe.

    Aproveito para lembrar que não temos desenvolvido aspectos de estilo.
    Parece-me que houve consenso apenas sobre o uso de maiúsculas/minúsculas de acordo com o padrão predominante no Brasil.

    Sou pela exclusão do uso retórico de Please, Sorry e semelhantes.

    Alguém gostaria de organizar questões sobre estilo?

    E mandem sugestões, correções, críticas e comentários para o glossário.

    [ ]s do Frei
    Que fora do WordPress vai continuar usando hífen no e-mail

    Publicado 2 anos atrás #
  2. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    ô, seuFelipe, coloque sua decisão sobre o hífen aqui, please

    [ ]s do Frei

    Publicado 2 anos atrás #
  3. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    queria poder baixar o arquivo pot, pra poder pesquisar mais fácil. aquela busca lá do entrans só mostra os termos não traduzidos.

    mas já adiantando, na versão original também existe tanto "email" quanto "e-mail".

    Publicado 2 anos atrás #
  4. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Frei,

    Você é ótimo! gosto do seu senso de humor.
    Concordo com a correção da pontuação:
    so you cannot - Portanto, você não pode

    Com relação ao hífen também estou pelo não uso, mas vamos esperar o diagnóstico do Felipe. Só vamos colocar hoje como o prazo final prá essa decisão ser feita?

    Sobre o estilo, vou ver se depois caço alguém. Acho que o Fred ou o João Brito são indicados para isso.
    Abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #
  5. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    então, existem 10 termos traduzidos como "email", sem hífen, e NENHUM traduzido como "e-mail", com hífen.

    e segundo a wikipedia, "email" sem hífen também é aceito, e se está na wikipedia, é verdade.

    Publicado 2 anos atrás #
  6. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    tem que colocar "blogroll" aí no glossário também.

    "lista de links"? "blogroll" mesmo?

    Publicado 2 anos atrás #
  7. LucyanodeMattos

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 23

    Fechado quanto ao hífen pessoal?

    Ficou acertado pela votação da contagem: "email" Sem hífen.

    Sobre a última do seufelipe fico com blogroll. Lista de links é outra coisa, "List of links". Blogroll vem de Blog Hall. Ou hall dos blogs. um lugar para você adicionar endereços de outros blogs, links, sites, fóruns, etc...

    Se eu estiver errado me corrijam.

    Voto no Blogroll mesmo.

    Abs. e Sucs.

    Publicado 2 anos atrás #
  8. beduino

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 79

    opa
    concordo com o lucyano - blogroll eh meu voto.
    abs

    Publicado 2 anos atrás #
  9. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    ok, também voto em "blogroll".

    Publicado 2 anos atrás #
  10. duquebilly

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 45

    Tb não vejo problema com "Blogroll".
    Mas se não for, poderia até ser simplesmente "Links" mesmo...

    abraços,
    Anderson

    Publicado 2 anos atrás #
  11. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Ki-tal só Blogs?

    Publicado 2 anos atrás #
  12. Diogenes

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 40

    Essa parte de Blogroll é interessante, pois se a intenção inicial era somente de adicionar links para outros blogs, então deve permancer a mesma, porém vejo que hoje essa secção do Wordpress se refere a quaisquer links que você desejar, mesmo sem ser necessariamente outros blogs. Sou adepto a sugestão de Lista de Links, por ser mais semântico.

    Publicado 2 anos atrás #
  13. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    "blogroll" é só a categoria padrão de links. acho que tem que ser uma coisa diferente de apenas "lista de links" mesmo, tem que ser ligado a blogs. mas também acho que só "blogs" é pouco.

    podia ser "blogs amigos".

    Publicado 2 anos atrás #
  14. duquebilly

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 45

    Qual será o padrão para:
    1) signing in (iniciar sessão?)
    2) Download (download? Baixar?)
    3) mapping (mapeamento?)
    4) username (usuário? nome de usuário?)

    Abraços,
    Anderson

    Publicado 2 anos atrás #
  15. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    A blogroll is a list of links to various blogs or news sites. Often a blogroll is "rolled" by a service which tracks updates (using feeds) to each site in the list, and provides the list in a form which aggregates update information.

    Esta definição se encontra no glossário do wordpress.org. Lucyano, o blogroll não tem nada a ver com hall, tem a ver com a definição acima. É a união de 'blog' com 'roll'. 'Roll' é lista. Portanto, a tradução mais próxima seria 'lista de blogs'. Porém, como a própria definição acima diz: "various blogs or new sites", acho mais adequado 'lista de sites', ou apenas 'links' como sugeriu o Anderson.

    Abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #

Feed RSS para este tópico

Resposta »

Você deve fazer login para publicar.

1,019 posts em 150 tópicos durante 30 meses por 96 de 437 membros. mais novos: jordache, fabriciogfx, alessandro.connect