Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR
» Tradução de plugins e temas

Cforms

(6 posts)
  1. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Pessoal estou ajudando o Pedro a traduzir o plugin cforms, mas está meio difícil.

    O cforms, para quem não sabe, é um plugin que gera formulários. Ele é bem completo e tem uma seção enorme de ajuda com exemplos, e grande parte da tradução se refere a esta ajuda.

    Há várias referências aos tipos de campos de formulários - form fields. A princípio achei que seria melhor manter estes termos em inglês, por se tratar na verdade de tags de html, mas tá ficando muito estranho. Vou listar aqui as minhas sugestões e dúvidas para tradução dos tipos de campos:

    input field - campo tipo input / campo input / campo de entrada?
    single/ text (input) field - campo de texto de uma linha
    multi line / text area field - campo de texto de várias linhas
    password (input) field - campo de senha
    hidden (input) field - campo oculto
    button (input) field - botão
    check box - caixa de seleção
    radio buttons - botões de opção
    list menu / multi select box - menu de lista
    jump menu - menu de salto
    drop down menu - menu suspenso
    file (input) field - campo de arquivo
    image (input) field - campo de imagem
    fieldset - grupo de campos/ conjunto de campos?

    E no caso dos atributos? Traduzimos?
    value = valor

    E a tag de html label?
    label = rótulo

    Por enquanto são esses. Se tiver mais, coloco aqui.
    Bjs

    Publicado 9 meses atrás #
  2. pedger

    novato
    Entrada: dez '09
    Posts: 1

    só tenho sugstões em algmas strings... o resto está bom.

    input field - campo de entrada
    list menu / multi select box - lista de seleção múltipla
    fieldset - grupo de campos

    E no caso dos atributos? Traduzimos? SIM a princípio. O CformsII (se for inteligente) não usa esta string pra fazer nenhuma consulta.
    value = valor

    E a tag de html label? também SIM. Podemos colocar:
    label = rótulo (tag label no html)..
    apesar de que não dá pra saber apenas vendo a string "label" se isto se refere à tag HTML!

    amanhã (04/12/2009) vou passar algumas horas traduzindo. estarei online.

    Publicado 9 meses atrás #
  3. eduardo

    regular
    Entrada: jun '08
    Posts: 14

    Pedro, o esquema mesmo é ver se atributos pode ser traduzido. Se rolar, manda bala. Não há motivo pra não traduzir.

    Voto também em rótulo para label. Me parece o mais correto.

    Publicado 9 meses atrás #
  4. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Pedro,
    Pensando aqui, no caso de list menu / multi select box acho que tem que ter traduções separadas porque nesse tipo de menu pode estar disponível a seleção de apenas uma opção, não? Assim:

    list menu - menu de lista
    multi select box - lista de seleção múltipla

    Publicado 9 meses atrás #
  5. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Outras:

    field name - nome do campo

    Publicado 9 meses atrás #
  6. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    color picker - seletor de cor
    date picker - seletor de data
    records - registros

    Publicado 9 meses atrás #

Feed RSS para este tópico

Resposta

Você deve fazer login para publicar.

1,019 posts em 150 tópicos durante 30 meses por 96 de 437 membros. mais novos: jordache, fabriciogfx, alessandro.connect