Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR
» Glossário

Inconsistências na tradução e mais termos

(12 posts)
  • Iniciado 9 meses atrás por catiakitahara
  • Resposta mais recente de freitas
  • 1 Membros que assinaram o tópico
  1. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Pessoal,

    Estou fazendo uma revisão e há algumas inconsistências que precisamos resolver:

    No Vocabulário Padrão do Linux

    enable/disable - habilitar/desabilitar
    activate/deactivate - ativar/desativar

    Nossa tradução tem vez que enable/disable está ativar/desativar.
    Como vamos traduzir?

    embed(v) - estou traduzindo como incorporar, mas e quando é substantivo? Acho que falar "o incorporado" parece coisa de espiritismo. Pensei em deixar embed mesmo, que acham?

    trash - tem dois contextos: se referindo ao lixo, objeto jogado e à lixeira, local onde o lixo é jogado. então usei os dois termos, que acham?

    Abs

    Publicado 9 meses atrás #
  2. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Olá

    Uma opção para embed é integrar / integrado / integraçao (de memória, lembro q está no glossário da MS, que tb usa embeded = interno, como adj).

    meu voto é integrar = embed

    trash = lixo ou lixeira, pra mim ok

    Quanto a enable, tenho observado uma tendência para ativar em vez de habilitar nos principais glossários

    Para mim, enable = ativar

    [ ]s do Frei

    Publicado 9 meses atrás #
  3. Arthur Freitas

    membro sênior
    Entrada: dez '08
    Posts: 54

    Gostei do "integrado", ganhou meu voto.

    "trash" também.

    "habilitar" e "ativar", nas strings, tem quase o mesmo contexto, não? Digo, "habilitar" parece "permitir que alguém use/faça tal coisa" e "ativar" parece "permitir o uso geral de tal coisa".

    Abraços.

    Publicado 9 meses atrás #
  4. vmelo

    iniciante
    Entrada: nov '09
    Posts: 7

    [embed] Parece uma boa opção, segundo as referências abaixo:
    http://vp.godoy.homeip.net/busca/?id=&categoria=&idioma=&local=&termo=embed
    http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=embed&langID=pt-br
    Salvo engano, o Google também usa 'incorporado', quando é o caso de incorporar o código de um vídeo em um post, por exemplo. Algumas interfaces usam também 'embutido'.
    Quanto a 'trash', há quem use 'trash' para lixo e 'trash can' para lixeira. Mas muitos usam 'trash' como lixo para ambos os casos (Microsoft, KDE, Apple). Já o GNOME, usa lixeira, talvez pelo motivo exposto acima.

    Publicado 9 meses atrás #
  5. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Frei, a gente já estava traduzindo embed(v) como incorporar, não seria melhor manter?

    Queria uma sugestão para o substantivo embed. Há situações em que há apenas a palavra embed sozinha, mas como substantivo. Não como adjetivo. Ex:

    Maximum embed size = tamanho máximo do incorporado/integrado??

    O embed no caso pode ser uma imagem ou um vídeo. Essa string está na página de "Opções de mídia".
    O que me faz pensar que talvez pudéssemos traduzir como "tamanho máximo da mídia incorporada/integrada"?

    Se enable = ativar, então disable = desativar? Assim traduziremos tanto enable quanto activate como ativar, e disable/deactivate como desativar?

    Publicado 9 meses atrás #
  6. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Olá, Cátia

    Mantemos incorporado e você esquece essa cisma boba com 'incorporação'

    No seu exemplo,
    tamanho máximo da mídia incorporada
    ou
    tamanho máximo para incorporação de mídia/incorporar mídia
    seriam alternativas boas. O q acha?

    Minhas sugestões:
    enable/diaable e activate/desactivate = ativar/desativar
    tab = guia

    [ ]s do Frei

    Publicado 9 meses atrás #
  7. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Em tempo:

    ô vmelo, dá seu pitaco sobre tab = guia, aba ou orelha, faz favoire

    [ ]s do Frei

    Publicado 9 meses atrás #
  8. vmelo

    iniciante
    Entrada: nov '09
    Posts: 7

    Fiz uma pesquisa e vi que 'aba' é adotado pelas seguintes equipes: KDE (navegador da internet Konqueror e navegador de arquivos Dolphin), GNOME (navegador da internet Epiphany, navegador de arquivos Nautilus e mensageiro instantâneo Empathy), Apple (navegador Safari), Mozilla (navegador Firefox e cliente de e-mail Thunderbird). 'Guia' é usado pela Microsoft (Internet Explorer), pelo Google (navegador Chrome) e no navegador Opera. Parece que 'aba' tem sido adotado com mais frequência e, na minha opinião, é mais intuitivo.
    O primeiro a usar 'tab' foi o Opera (ainda desconhecido da maioria dos internautas), que traduziu como 'guia', mas acredito que 'aba' seja um termo mais popular hoje em dia. Pelo menos, foi o que percebi ao pesquisar 'navegador abas' e 'navegador guias' no Google. Não vi ocorrência de 'orelha' em nenhum projeto grande.

    Publicado 9 meses atrás #
  9. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Ok, vamos de aba,

    Publicado 9 meses atrás #
  10. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Olá

    O levantamento do vmelo abrange só navegadores e, fora gnome (nicho) e Firefox (mainstrem), predomina Guia (estou considerando o Safari 4 pra Windows, que também usa Guia).

    Se considerarmos os chamados aplicativos de produtividade, MS Office e BrOffice, só aparece Guia. Sem contar Oracle, NetApp, HP, Glassfish etc. etc. etc. Estou na equipe que traduz o JBoss da Red Hat e estamos usando Guia.

    Aba predomina?

    [ ]s do Frei

    Publicado 9 meses atrás #
  11. eduardo

    regular
    Entrada: jun '08
    Posts: 14

    Mantenho minha opinião em aba. Novamente, faço isso sem considerar esse ou aquele aplicativo, e porque, na minha cabeça (e pelo jeito na do vmelo), o termo parece ser mais frequente. E essa frequencia, não esqueçam, não é baseada apenas na tradução do software, mas também em como os usuários se referem ao objeto em questão.

    Publicado 9 meses atrás #
  12. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Olá

    trabalho com localização/tradução desde 93
    em todos esses anos, não houve nenhum caso em que o glossário utilizado apontasse aba...

    se citar o office e o broffice não é suficiente... Caramba!

    Vamos de Guia

    [ ]s do frei

    Publicado 9 meses atrás #

Feed RSS para este tópico

Resposta

Você deve fazer login para publicar.

1,019 posts em 150 tópicos durante 30 meses por 96 de 437 membros. mais novos: jordache, fabriciogfx, alessandro.connect