Oi Diogo,
O Edu já é véio por aqui.
Acho que o correto no caso de termos como code bloat é a gente colocar em discussão no glossário, prá adotar um padrão de tradução. Não acho legal ficar colocando nota de rodapé. Vou abrir um tópico para isso.
Quanto a customizadas, concordo, vamos adotar personalizadas. No glossário traduzimos customization como personalização, assim seguimos o mesmo padrão.
E com relação aos links, Edu, acho que se não existe em pt ainda, pode deixar em inglês, mas depois que tiver temos que editar, certo?
Editado - Outro termo que percebi agora é core. Vc traduziu como núcleo, mas neste tópico decidimos por arquivos básicos.
Mais uma edição - e faltou linkar para o original em inglês e no original linkar de volta - djá fiz.
Abs.
Cátia