Fórum para traduções
da Comunidade Wordpress-BR
» Glossário

Revisores: termos para discussão

(27 posts)
  1. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Acho que vale a pena um consenso sobre os termos/expressões abaixo para garantia de padronização. Gostaria de ouvir a opinião principalmente dos revisores, mas qualquer sugestão é bem-vinda.

    Termo e sugestão de tradução

    cheating, uh? = Trapaceando, é? ou seria melhor Apelando, é?
    default = padrão
    delete = excluir
    draft = rascunho
    e-mail = enmail (sem hífen)
    Log Out = logout
    manage = gerenciar
    offine = offine (sem hífen)
    online = online (sem hífen)
    Oops = Epa
    plugin = plugin (sem hífen)
    posts = posts
    save = salvar
    saved = salvo(a)
    so you cannot = e, por isso, não é possível
    tag = tag (fem.)
    you are not allowed = sem permissão

    Publicado 2 anos atrás #
  2. duquebilly

    regular
    Entrada: abr '08
    Posts: 45

    Olá, Frei. Concordo com as sugestões acima.

    Quanto ao "cheating, uh?" acho que "Trapaceando, é?" fica bacana.

    Abraços,
    Anderson

    Publicado 2 anos atrás #
  3. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Digitei errado enmail. Leia-se email.

    Publicado 2 anos atrás #
  4. beduino

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 79

    oi

    1. em relaçao ao 'cheating,uh ?' coloquei lah no entrans [nao tinha lido aqui] uma sugestão? 'A quem você está querendo enganar?'

    2. target está como janela.
    Nao seria mais oportuno se ficasse como 'Objetivo' ?

    3. Gerir por Gerenciar [muito mais pt-br, a meu ver]

    4. Uma outra de estilo: acho q maiusculas soh devem ser usadas no inicio das frases e/ou excepcionalmente.
    Por exemplo:
    - Gerenciar um Comentário - eu acredito que fica melhor ... Gerenciar um comentário [não tem porquê ficar maiuscula]

    5. Uma das excepcionalidades - TAG e TAGs . Se tag eh só label entao fica em minuscula, mas nao sei se é algo mais - por isso a sugestão.

    6. [a catia já falou sobre esta, mas queria apresentar uma ponderaçao ...]
    parent ... está sugerido como 'pai'.
    eu acredito que, no contexto, superior eh mais apropriado.
    Categoria superior
    ao invés de
    Categoria pai

    acho q tem mais ... mas o cérebro [que já nao é lá essas coisas] está parando ...

    abraços
    Beduino

    Publicado 2 anos atrás #
  5. milhouse

    novato
    Entrada: abr '08
    Posts: 4

    Faremos assim, não sei se tem como o dono do tópico editar o seu post, mas se possivel, vamos tornar a lista do frei como definitiva, e ir adicionando termos aos poucos.

    Eu estou validando os itens simples, mas os que ainda não chegamos a um consenso estou apenas postando um fuzzy (se é que ele vai aparecer depois).

    Publicado 2 anos atrás #
  6. HoloCoCos

    iniciante
    Entrada: abr '08
    Posts: 8

    Minhas opiniões:

    e-mail = e-mail (com hífen)
    Log Out = Deslogar ou Sair
    Oops = Oooopa!!!
    posts = artigos
    you are not allowed = você não pode

    Publicado 2 anos atrás #
  7. freitas

    veterano
    Entrada: abr '08
    Posts: 126

    Prezados,

    1. Se ninguém tiver mais observações, vou inserir na lista a sugestão:
    target = destino

    2. Precisamos de mais opiniões sobre:
    cheating, uh? = Trapaceando, é? ou Apelando, é? ou A quem você está querendo enganar?
    e-mail = email ou email (com ou sem hífen)
    Log In = Logon, Logar, Conectar ou Entrar
    Log Out = Logout, Deslogar, Desconectar ou Sair
    Oops = Epa ou Oooopa!
    Parent/Child = Pai/Filho ou Superior/Inferior (ou depende do contexto?)
    posts = artigos ou posts
    you are not allowed to = Sem permissão para ou Você não pode

    3. Precisamos de mais opiniões sobre a necessidade de diferenciar TAG e tag (fem.) (ver argumento do Beduíno em comentário anterior)

    4. Já está na lista:
    manage = gerenciar

    5. Precisamos de outro tópico de discussão sobre estilo com questões, como:

    - uso de maiúsculas/minúsculas:
    Só a primeira letra da expressão em maiúscula, como:
    Manage a Comment = Gerenciar comentário

    - Uso de artigos desnecessários em comandos
    Manage a Comment = Gerenciar comentário

    E precisamos de mais sugestões de estilo!

    Publicado 2 anos atrás #
  8. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Oi pessoal,

    Rodrigo, a idéia é discutir aqui e depois (já conversei com o Frei), vamos
    criar uma página no site chamada glossário com link no menu principal. Esta
    página seria um work in progress, sempre atualizada com os consensos deste
    fórum. Serveria como um guia pras nossas traduções.

    Frei, minha opinião e sugestões sobre as traduções:

    cheating, uh? = Trapaceando, hein?
    default = padrão - ok
    delete = excluir - ok
    draft = rascunho - ok
    e-mail = email (sem hífen) - ok
    Log Out = sair
    Log in - login

    Deslogar ou logar é horrível demais. Não vejo problemas em deixar palavras
    em inglês, quando já viraram jargão, mas criar palavras a partir do inglês
    quando já temos opções melhores em português acho tremendamente absurdo.

    manage = gerenciar - ok
    offine = offline (sem hífen) - ok
    online = online (sem hífen) - ok
    Oops = Epa ou Opa
    plugin = plugin (sem hífen) - ok
    posts (s) = posts - ok
    post (v) = publicar
    save = salvar - ok
    saved = salvo(a) - ok
    so you cannot = e, por isso, não é possível - ok
    tag = tag (fem.) - ok
    Posso estar enganada, mas acredito que no WordPress o único contexto da
    palavra 'tag' é significando aquelas palavrinhas-chaves que acompanham cada
    post. Acho que neste caso devemos deixar tag mesmo, porque já é jargão da
    internet.

    you are not allowed = sem permissão para - ok
    Acho mais suave dizer "sem permissão" do que "você não pode". "sem
    permissão" é impessoal, enquanto "você não pode" é mais agressivo.

    target=destino - ok

    Parent/Child - acho que vai depender do contexto, mas acho que parent
    poderia ser 'raiz', porque já é um termo utilizado na informática (pasta
    raiz) e child deveria ser substituída pelo prefixo 'sub'. Ex. categoria
    raiz/ subcategoria. Vale aqui uma regra gramatical quanto ao uso do hífen
    após o prefixo sub: só se usa o hífen se a palavra seguinte iniciar com 'r'
    ou 'b'

    Quanto ao outro tópico sobre estilo, estou de acordo.
    Abs.
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #
  9. milhouse

    novato
    Entrada: abr '08
    Posts: 4

    Oops = Oopa, ou Oops mesmo. Mas com redundancia no primeiro caracter, já que neste artigo a ideia é dar informalidade.

    cheating, uh? = Trapaceando, hein?
    Log in = Login
    Log out = Logout

    Publicado 2 anos atrás #
  10. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Rodrigo,
    Não vejo necessidade de dobrar a letra "o" na tradução. Ela está dobrada em inglês para ter som de 'u', oops [ups]. Acho que a interjeição correspondente em português é 'opa' ou 'epa'.

    Publicado 2 anos atrás #
  11. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    eu sempre me refiro, e já ouvi várias pessoas falando assim, à uma categoria "parent" como categoria "mãe".

    quer dizer, "a" categoria é mulher, mulheres são "mães" não "pais", "pais" são homens.

    também voto contra o hífen, em tudo. email, plugin... acho que tem que ser tudo junto.

    Publicado 2 anos atrás #
  12. amarelo

    iniciante
    Entrada: abr '08
    Posts: 7

    Concordo com o Felipe, a categoria é mãe e não pai. Contudo, agrada-me o termo categoria superior também.

    Publicado 2 anos atrás #
  13. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    "superior" me passa uma idéia de hierarquia que eu acho que não cabe nesse caso de relação de categorias. e acho que fica muito distante do significado do termo original também.

    Publicado 2 anos atrás #
  14. seufelipe

    membro sênior
    Entrada: abr '08
    Posts: 55

    voto nessas:

    cheating, uh? = Trapaceando, hein?
    e-mail = email (sem hífen)
    Log In = Login
    Log Out = Logout
    Oops = Ops
    Parent/Child = Mãe/Filha
    posts = posts ("artigos" vai confundir se você tiver uma categoria "artigos" e outra "notícias" no seu site)
    you are not allowed to = você não tem permissão para

    e tenho umas dúvidas:

    download = "baixar" ou "fazer download" (voto em baixar)
    upload = "subir", "enviar" ou "fazer upload" (voto em subir)
    check = "marcar" ou "selecionar" (voto em marcar)
    selectively = "seletivamente" ou "uma a uma" (voto em uma a uma)
    entries = "entradas" ou "postagens" (voto em postagens)

    Publicado 2 anos atrás #
  15. catiakitahara

    admin-mestre
    Entrada: abr '08
    Posts: 241

    Pessoal,

    A maioria está de acordo em traduzir 'post(s)' como 'post'.
    Por favor, validadores do Entrans, traduzam post substantivo desta forma. Quando post for verbo, traduzir como "publicar".
    abs
    Cátia

    Publicado 2 anos atrás #

Feed RSS para este tópico

Resposta »

Você deve fazer login para publicar.

1,019 posts em 150 tópicos durante 30 meses por 96 de 437 membros. mais novos: jordache, fabriciogfx, alessandro.connect