Oi pessoal,
Rodrigo, a idéia é discutir aqui e depois (já conversei com o Frei), vamos
criar uma página no site chamada glossário com link no menu principal. Esta
página seria um work in progress, sempre atualizada com os consensos deste
fórum. Serveria como um guia pras nossas traduções.
Frei, minha opinião e sugestões sobre as traduções:
cheating, uh? = Trapaceando, hein?
default = padrão - ok
delete = excluir - ok
draft = rascunho - ok
e-mail = email (sem hífen) - ok
Log Out = sair
Log in - login
Deslogar ou logar é horrível demais. Não vejo problemas em deixar palavras
em inglês, quando já viraram jargão, mas criar palavras a partir do inglês
quando já temos opções melhores em português acho tremendamente absurdo.
manage = gerenciar - ok
offine = offline (sem hífen) - ok
online = online (sem hífen) - ok
Oops = Epa ou Opa
plugin = plugin (sem hífen) - ok
posts (s) = posts - ok
post (v) = publicar
save = salvar - ok
saved = salvo(a) - ok
so you cannot = e, por isso, não é possível - ok
tag = tag (fem.) - ok
Posso estar enganada, mas acredito que no WordPress o único contexto da
palavra 'tag' é significando aquelas palavrinhas-chaves que acompanham cada
post. Acho que neste caso devemos deixar tag mesmo, porque já é jargão da
internet.
you are not allowed = sem permissão para - ok
Acho mais suave dizer "sem permissão" do que "você não pode". "sem
permissão" é impessoal, enquanto "você não pode" é mais agressivo.
target=destino - ok
Parent/Child - acho que vai depender do contexto, mas acho que parent
poderia ser 'raiz', porque já é um termo utilizado na informática (pasta
raiz) e child deveria ser substituída pelo prefixo 'sub'. Ex. categoria
raiz/ subcategoria. Vale aqui uma regra gramatical quanto ao uso do hífen
após o prefixo sub: só se usa o hífen se a palavra seguinte iniciar com 'r'
ou 'b'
Quanto ao outro tópico sobre estilo, estou de acordo.
Abs.
Cátia