<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
<title>Fórum para traduções &#60;br /&#62; da Comunidade Wordpress-BR: Tópicos recentes</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/</link>
<description>Fórum sobre as Traduções do WordPress</description>
<language>en</language>
<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 06:13:52 +0000</pubDate>

<item>
<title>paulohnt em "footer.php criptografado"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=253#post-1235</link>
<pubDate>ter, 02 mar 2010 07:36:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>paulohnt</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1235@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Galera, quero mudar o rodapé de minha página e nao consigo...&#60;br /&#62;
Queria remover o link do desenvolvedor. Somente na pagina inicial de post aparece isso.&#60;br /&#62;
So que quando eu tento editar o footer.php, vejo que ele está criptografado. E se eu apaga-lo, desaparece o rodapé. Alguem pode me ajudar?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Exemplo do footer:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#38;lt;?php eval(base64_decode('Pz4gPGRpdiBpZD0iZm9vdGVyIj4NCg0KCQk8cD48P3BocCBibG9naW5mbygnbmFtZScpOyA/PiANCgkJPGJyIC8+DQoJCSA8P3BocCBpZihpc1ob21lKCkpIDogPz48YSBocmVmPSJodHRwOi8vbGFwdG9wc25vdGVib29rY29tcH0ZXIuY29tLyIgdGl0bGU9IkxcHRvcCI+TGFwdG9wPC9hPjw/cGhwIGVuZGlmOyA/PjwvcD4gDQo8L2Rpdj4NCjwvZGl2Pg0KPC9kaXY+DQo8P3BocCB3cF9mb290ZXIoKTsgPz4NCjwvYm9keT4NCjwvaHRtbD4gPD8=')); ?&#38;gt;
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>vmelo em "Como  fica o hífen agora?"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=249#post-1231</link>
<pubDate>sex, 08 jan 2010 07:07:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>vmelo</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1231@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Recomendo o uso do VOLP e do Dicionário Escolar da Língua Portuguesa, ambos da Academia Brasileira de Letras. Esses são os dicionários considerados oficiais do nosso idioma. Por lá, e-mail e off-line têm hífen.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Son.ninha em "Apresentação"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=222#post-1230</link>
<pubDate>qua, 06 jan 2010 16:11:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Son.ninha</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1230@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá, Pessoal! :pff:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Que ótimo encontrar esta comunidade.&#60;br /&#62;
Creio que será muito legal estar aqui com vocês todo(a)s.&#60;br /&#62;
Muito gente expert   &lt;img src="http://wp-brasil.org/forum/my-plugins/default/20x20-ops.png" title=":oups2:" class="bb_smilies" /&gt;  em tradução e outras coisas mais.&#60;br /&#62;
Eu sou professora e revisora de textos da UAB/UnB.Sou apaixonada pela linguística, aliás, amo estudar a nossa língua e também[b] outras línguas estrangeiras.Estou concluindo o mestrado em Análise de Discurso pela UnB e pretendo fazer o doutorado a partir do próximo ano.Sou formada em Inglês, Português e cursei boa parte da graduação em Espanhol.&#60;br /&#62;
Tenho um sério problema: não sei falar o inglês bem.&#60;br /&#62;
Acho que aqui é um local apropriado para aprimorar meu vocabulário.&#60;br /&#62;
Posso contribuir com dicas de Português e de Espanhol.Que tal?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Um abraço a todo(a)s da comunidade!&#60;br /&#62;
Son.ninha
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Arthur Freitas em "Como  fica o hífen agora?"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=249#post-1229</link>
<pubDate>qua, 06 jan 2010 15:41:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Arthur Freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1229@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá,&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Eu uso o hífen apenas em casos que sejam obrigatórios. &#60;em&#62;Offline&#60;/em&#62;, &#60;em&#62;email&#60;/em&#62; e &#60;em&#62;outline&#60;/em&#62; eu traduzo sem o hífen, usando o mínimo possível. Não sei se a Cátia atualizou o Glossário com as novas regras, mas vale dar uma conferida lá.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[]'s.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Son.ninha em "Como  fica o hífen agora?"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=249#post-1228</link>
<pubDate>qua, 06 jan 2010 14:26:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Son.ninha</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1228@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;[b]Desde que houve as mudanças veiculadas pelo Novo Acordo Ortográfico, apesar de ter sido só para a Língua Portuguesa, não sei mais como se escreve certas palavras do inglês, como por exemplo:offline ou off-line; email ou e-mail; outline  ou out-line? Sinceramente estou confusa.&#60;br /&#62;
Bjos,&#60;br /&#62;
Son.ninha
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Arthur Freitas em "Dicas para a Tradução do Codex"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=206#post-1227</link>
<pubDate>qua, 06 jan 2010 02:46:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>Arthur Freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1227@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Atualizei a página oficial com a seção para a versão do &#60;code&#62;2.9&#60;/code&#62;.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Arthur Freitas em "Sobre o endereço do WordPress-BR"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=248#post-1226</link>
<pubDate>qua, 06 jan 2010 02:42:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Arthur Freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1226@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Fui visitar o site da comunidade portuguesa esses dias e vi o link para &#60;a href=&#34;http://wordpress.org/about/domains/&#34;&#62;essa página&#60;/a&#62;, que indica uma padronização dos domínios de comunidade do WordPress.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Isso quer dizer que teremos de transferir o site para &#60;code&#62;wp-brasil.com&#60;/code&#62;?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[]'s.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>vmelo em "Degrade gracefully"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=246#post-1225</link>
<pubDate>qui, 24 dez 2009 13:42:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>vmelo</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1225@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Na minha opinião, seria algo como: &#34;..., o método de envio em Ajax (se habilitado) passará (automaticamente) por uma ligeira modificação para o método padrão, devido às limitações em HTML.&#34;. Concordo que o sentido é mais de trabalhar em um nível abaixo (priorizando a compatibilidade) do que de prejuízo na operação (de envio). Os advérbios discretamente, ligeiramente, levemente.. são praticamente sinônimos. Portanto, para mim tanto faz.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Problema com Tradução Buddypreee"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=241#post-1224</link>
<pubDate>ter, 22 dez 2009 13:46:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1224@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Na verdade a tradução do BuddyPress está desatualizada no Entrans. Ela está pronta, mas a revisão está pendente.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Degrade gracefully"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=246#post-1223</link>
<pubDate>ter, 22 dez 2009 13:43:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1223@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Esqueci do contexto, é uma mensagem que aparece no plugin cforms.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;blockquote&#62;#: cforms-global-settings.php:505&#60;br /&#62;
msgid &#34;Also, note that by adding a &#60;em&#62;File Upload Box&#60;/em&#62; to your form, the Ajax (if enabled) submission method will (automatically) &#60;strong&#62;gracefully degrade&#60;/strong&#62; to the standard method, due to general HTML limitations.&#34;&#60;/blockquote&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Ou seja, quando o javascript não está ativado no navegador, o formulário também funciona. Nós traduzimos como &#34;degradar discretamente&#34;. Eu gosto do discretamente, mas não gosto do degradar, porque damos outro significado para a palavra em português, que é estragar, apesar da palavra ter a mesma origem.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Anti-spam / antispam"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=247#post-1222</link>
<pubDate>ter, 22 dez 2009 13:33:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1222@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Karina,&#60;br /&#62;
Foi decidido não traduzir a palavra spam, portanto a tradução deve ser antispam.&#60;br /&#62;
Abs&#60;br /&#62;
Cátia
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Dicas para a Tradução do Codex"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=206#post-1221</link>
<pubDate>ter, 22 dez 2009 13:29:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1221@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Marcelo,&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Tags&#60;/em&#62; resolvemos não traduzir pelo motivo que você mencionou. &#60;em&#62;Template &#60;/em&#62;nós traduzimos como &#60;em&#62;modelo&#60;/em&#62;. Eu sou a favor de continuar traduzindo esta palavra. Acho horrível falar &#34;templeite&#34;, porque a pronúncia correta é &#34;têmplete&#34;, com ênfase na primeira sílaba, aí não é nem português e nem inglês que se está falando.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Acho que &#60;em&#62;includes&#60;/em&#62; pode ficar sem tradução. Traduziria assim:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;template tags = tags de modelo&#60;br /&#62;
include tags = tags de include&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Sobre os links, procurei recomendação no codex a respeito, mas não encontrei. Acho que há duas alternativas:&#60;br /&#62;
&#60;ol type=&#34;1&#34;&#62;&#60;li&#62;criar a página de destino e deixar a mensagem de status que &#60;strike&#62;está sendo traduzida&#60;/strike&#62; (editado) a tradução está pendente, com link para versão original em inglês.&#60;/li&#62;&#60;li&#62;linkar direto para a versão original em inglês.&#60;/li&#62;&#60;/ol&#62;&#60;br /&#62;
Eu prefiro a primeira opção porque corremos o risco de quando houver a tradução, não lembrarmos de alterar o link.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;O que você acha?&#60;br /&#62;
Abs
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Karina Yoko Makiyama em "Anti-spam / antispam"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=247#post-1220</link>
<pubDate>ter, 22 dez 2009 10:59:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>Karina Yoko Makiyama</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1220@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Oi. Já temos algum padrão para essa expressão?
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>stallefish em "Dicas para a Tradução do Codex"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=206#post-1219</link>
<pubDate>seg, 21 dez 2009 12:43:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>stallefish</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1219@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Oi pessoal, eu estou publicando no codex algumas traduções feitas pela comunidade e gostaria de levantar alguns pontos para as futuras traduções:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Existem alguns termos que, devido ao uso técnico ou a frequencia de utilização, fazem mais sentido se não forem traduzidos. Esses termos são mais facilmente identificados com o tempo, então acho que vale a criação de um tipo de Glossário para eles. Alguns exemplos:&#60;br /&#62;
&#60;ul&#62;&#60;li&#62;Template Tags&#60;/li&#62;&#60;li&#62;Include Tags&#60;/li&#62;&#60;br /&#62;
&#60;/ul&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Outra coisa que observei é que os links também estão sendo traduzidos e enquanto a página desses links não fica pronta os links acabam quebrados. Por um lado essas páginas inexistentes servem de incentivo para os tradutores e mantém a navegação organizada, mas por outro lado as pessoas terão mais dificuldade em continuar o estudo.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Enfim, acho que ainda falta uma padronização na forma de publicação para facilitar o trabalho de tradução e mantermos a qualidade.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Na escuta,&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Marcelo Mesquita
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>priscila em "Problema com Tradução Buddypreee"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=241#post-1218</link>
<pubDate>sab, 19 dez 2009 13:27:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>priscila</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1218@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Melhor ainda...&#60;br /&#62;
Se você optar pela tradução completa do BuddyPress&#60;br /&#62;
Antes de começar do zero, ajude o pessoal com a tradução que já está em revisão no Entrans
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>priscila em "Problema com Tradução Buddypreee"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=241#post-1217</link>
<pubDate>sab, 19 dez 2009 13:26:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>priscila</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1217@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Você pode entrar no &#60;a href=&#34;http://wp-brasil.org/traduzir/main.php?root=18&#34;&#62;Entrans e buscar o novo arquivo .po do trunk do BuddyPress&#60;/a&#62; ou se preferir traduzir a interface você memsmo, pegue o arquivo .pot (dentro do diretório buddypress - bb-languages) e traduza usando o poEdit ou qualquer outra ferramenta. &#60;a href=&#34;http://wp-brasil.org/traducoes&#34;&#62;Levando em consideração as regras para tradução do WordPress.&#60;/a&#62;
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>vmelo em "Degrade gracefully"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=246#post-1216</link>
<pubDate>ter, 15 dez 2009 08:55:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>vmelo</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1216@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Não sei a tradução, mas, pelo que pesquisei, significa algo como &#34;adaptação legível&#34;. É uma abordagem para assegurar a compatibilidade do site com todos os navegadores. Para isso, há um certo &#34;prejuízo&#34; [degrade] na exibição. Em contrapartida, o conteúdo fica legível. Enfim, é um começo.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Degrade gracefully"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=246#post-1215</link>
<pubDate>sex, 11 dez 2009 17:00:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1215@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Socorro: degrade gracefully????
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>vmelo em "Cannot"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=244#post-1214</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 11:38:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>vmelo</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1214@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Sim, parece ser o caso então.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>freitas em "Inconsistências na tradução e mais termos"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=240#post-1213</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 10:16:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1213@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;trabalho com localização/tradução desde 93&#60;br /&#62;
em todos esses anos, não houve nenhum caso em que o glossário utilizado apontasse aba...&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;se citar o office e o broffice não é suficiente... Caramba!&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Vamos de Guia&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[ ]s do frei
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Cforms"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=245#post-1212</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 10:16:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1212@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;color picker - seletor de cor&#60;br /&#62;
date picker - seletor de data&#60;br /&#62;
records - registros
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Cforms"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=245#post-1211</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 10:15:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1211@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Outras:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;field name - nome do campo
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Cforms"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=245#post-1210</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 09:34:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1210@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Pedro,&#60;br /&#62;
Pensando aqui, no caso de list menu / multi select box acho que tem que ter traduções separadas porque nesse tipo de menu pode estar disponível a seleção de apenas uma opção, não? Assim:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;list menu - menu de lista&#60;br /&#62;
multi select box - lista de seleção múltipla
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>eduardo em "Inconsistências na tradução e mais termos"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=240#post-1209</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 08:27:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>eduardo</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1209@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Mantenho minha opinião em aba. Novamente, faço isso sem considerar esse ou aquele aplicativo, e porque, na minha cabeça (e pelo jeito na do &#60;strong&#62;vmelo&#60;/strong&#62;), o termo parece ser mais frequente. E essa frequencia, não esqueçam, não é baseada apenas na tradução do software, mas também em como os usuários se referem ao objeto em questão.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>eduardo em "Cforms"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=245#post-1208</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 08:20:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>eduardo</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1208@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Pedro, o esquema mesmo é ver se atributos pode ser traduzido. Se rolar, manda bala. Não há motivo pra não traduzir.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Voto também em rótulo para label. Me parece o mais correto.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>pedger em "Cforms"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=245#post-1207</link>
<pubDate>sex, 04 dez 2009 00:11:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>pedger</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1207@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;só tenho sugstões em algmas strings... o resto está bom.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;input field - campo de entrada&#60;br /&#62;
list menu / multi select box - lista de seleção múltipla&#60;br /&#62;
fieldset - grupo de campos&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;E no caso dos atributos? Traduzimos? &#60;strong&#62;SIM&#60;/strong&#62; a princípio. O CformsII (se for inteligente) não usa esta string pra fazer nenhuma consulta.&#60;br /&#62;
value = valor&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;E a tag de html label? também &#60;strong&#62;SIM&#60;/strong&#62;. Podemos colocar:&#60;br /&#62;
label = rótulo (tag label no html)..&#60;br /&#62;
apesar de que não dá pra saber apenas vendo a string &#34;label&#34; se isto se refere à tag HTML!&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;amanhã (04/12/2009) vou passar algumas horas traduzindo. estarei online.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "oEmbed discovery"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=243#post-1206</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 21:46:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1206@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Não brigada, só queris saber se vc tem uma instalação prá vc testar  &lt;img src="http://wp-brasil.org/forum/my-plugins/default/20x20-big_smile.png" title=":)" class="bb_smilies" /&gt; &#60;br /&#62;
a gente tá fazendo uma instalação aqui prá gente, beleza?&#60;br /&#62;
Bjs
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Cforms"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=245#post-1205</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 21:25:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1205@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Pessoal estou ajudando o Pedro a traduzir o &#60;a href=&#34;http://www.deliciousdays.com/cforms-plugin&#34;&#62;plugin cforms&#60;/a&#62;, mas está meio difícil.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;O cforms, para quem não sabe, é um plugin que gera formulários. Ele é bem completo e tem uma seção enorme de ajuda com exemplos, e grande parte da tradução se refere a esta ajuda.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Há várias referências aos tipos de campos de formulários - form fields. A princípio achei que seria melhor manter estes termos em inglês, por se tratar na verdade de tags de html, mas tá ficando muito estranho. Vou listar aqui as minhas sugestões e dúvidas para tradução dos tipos de campos:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;input field - campo tipo input / campo input / campo de entrada?&#60;br /&#62;
single/ text (input) field - campo de texto de uma linha&#60;br /&#62;
multi line / text area field - campo de texto de várias linhas&#60;br /&#62;
password (input) field - campo de senha&#60;br /&#62;
hidden (input) field - campo oculto&#60;br /&#62;
button (input) field - botão&#60;br /&#62;
check box - caixa de seleção&#60;br /&#62;
radio buttons - botões de opção&#60;br /&#62;
list menu / multi select box - menu de lista&#60;br /&#62;
jump menu - menu de salto&#60;br /&#62;
drop down menu - menu suspenso&#60;br /&#62;
file (input) field - campo de arquivo&#60;br /&#62;
image (input) field - campo de imagem&#60;br /&#62;
fieldset - grupo de campos/ conjunto de campos?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;E no caso dos atributos? Traduzimos?&#60;br /&#62;
value = valor&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;E a tag de html label?&#60;br /&#62;
label = rótulo&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Por enquanto são esses. Se tiver mais, coloco aqui.&#60;br /&#62;
Bjs
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>freitas em "oEmbed discovery"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=243#post-1204</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 19:40:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1204@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Local? Não&#60;br /&#62;
Naquelas vezes, instalei no bluehost mesmo. Serve?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[ ]s do Frei
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Cannot"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=244#post-1203</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 17:33:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1203@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Não tinha dúvida, só estou sugerindo prá gente traduzir assim mesmo, Frei!&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Vladimir, no caso do WordPress, toda vez que aparece a mensagem &#34;Sorry you cannot...&#34; ela está relacionada às permissões de funções (roles and capabilities). Dependendo da função/role, o usuário não possui permissão para realizar determinadas tarefas. Este é o contexto.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "Prettify"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=242#post-1202</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 17:24:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1202@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Frei meu guru!  &lt;img src="http://wp-brasil.org/forum/my-plugins/default/20x20-embarrassed.png" title=":gene:" class="bb_smilies" /&gt; 
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>catiakitahara em "oEmbed discovery"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=243#post-1201</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 17:20:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>catiakitahara</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1201@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Detecção de oEmbed faz sentido.&#60;br /&#62;
Frei, você não tem uma instalação local de testes?
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>freitas em "Cannot"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=244#post-1200</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 15:11:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1200@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Cannot = Não é possível&#60;br /&#62;
Could not = Não foi possível&#60;br /&#62;
Unable to = Não é/foi possível (conforme contexto)&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Sorry, you cannot...&#60;br /&#62;
... so you cannot = você não pode / você não tem permissão para (conforme contexto)&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Não entendi qual a dúvida com esses casos&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[  ]s do Frei
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>freitas em "Prettify"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=242#post-1199</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 14:48:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1199@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;sugestão&#60;br /&#62;
Torne atraentes os links do seu site&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[ ]s do Frei
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>freitas em "oEmbed discovery"</title>
<link>http://wp-brasil.org/forum/topic.php?id=243#post-1198</link>
<pubDate>qui, 03 dez 2009 14:46:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>freitas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1198@http://wp-brasil.org/forum/</guid>
<description>&#60;p&#62;Olá&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;por ser o nome do formato, só vejo referências como &#34;formato oEmbed&#34;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;nao sei o contexto. Caberia &#34;detecção de oEmbed&#34;?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;[ ]s do Frei
&#60;/p&#62;</description>
</item>

</channel>
</rss>
